Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 6532 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
В стихотворении затронуты не только христианство, но и политика. Больше всего мне понравился в нем куплет:
"Его ЗВЕЗДА была знаменьем
Рожденья ПРАВДЫ на Земле
И кто наполнен тем ученьем,-
Лишён границ отсчёта лет".
Желаю Вам творческих успехов и Божьих благославений!
Марина Н.
2007-01-11 03:57:57
Зашла снова к Вам на страничку. Кто-то поставил Вам "2". Я с этим не согласна, потому что стих изложен хорошо, рифмы соблюдены, легко читается. Желаю Вам успехов, благополучия и Божьих благословений в жизни! Комментарий автора: Марина,благодарю Вас за добродушие и добропорядочность,а оценку вправе каждый ставить согласно полноты сердечных чувств. Я пожелал себе не много-
иметь оценку лишь от Бога.
Благословений Вам.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.